Summary (full details below):
|Product name:||WPML WordPress Multilingual Plugin|
|What it does:||Enables you to create a professional multilingual WordPress website. Best quality translations, it brings probably the highest level of efficiency to managing multilingual WordPress websites – full details below|
|Where to buy:||WPML|
|Price:||From USD29.00, with other options|
Please assume any links on this page are affiliate links. An affiliate link means I will get a small commission if you decide to buy the product, but it will not affect the price you pay. The price you pay is the same, whether you buy it through my link or go directly to the site.
I’ve used the WPML WordPress multilingual plugin on a number of sites I’ve built for clients.
So what follows is a combination of my own experience of using the plugin on the multilingual sites I’ve built, along with results of the research into areas of the plugin that I have not used in the past.
It starts with what, to my mind, is the defining factor of a multilingual plugin: the quality of the translations.
Quality of translations and efficiency of use
If you’re running a multilingual website the quality of the translations is, in almost all cases, supremely important. It would be the defining factor, at least for me, in the choice of translation tools.
After all, if I come across a site where the English version is poor, I quickly give up and move on to another site. I simply cannot be bothered to do the extra work of trying to understand poorly translated content.
Those sites, therefore, lost a visitor and, potentially, some business.
This turns the quality of translations into a highly important factor if you are to maximise the benefits of a multilingual site.
Good quality translations will improve the time-on-site factor and conversion rate for visitors in all languages, not just the site’s base language.
For me, as a developer, hot on the heels of the quality-of-translation factor comes the efficiency with which I can implement those translations.
And in both of those factors WPML performs better than the alternatives with which I’m familiar.
In the field of translation plugins there are basically two types:
- Auto-translate (relying on machine generated translations)
- Self-translate (relying on a human translator)
WPML is the only multilingual WordPress plugin that, to my knowledge, offers both types.
The machine translation feature, which greatly improves the efficiency with which pages can be translated, was introduced in WPML 4.0 with the Advanced Translation Editor (ATE).
The ATE has a machine translation tab through which you can automatically translate existing pages into one of the 40 available auto-translate languages.
Once the machine translation is complete you can review it for quality, correct spelling mistakes and provide better translations of specific words. These edits will then be incorporated into the translation and onto the published page.
While the machine translation option makes translations quick and efficient to produce, and leads to good quality translations, I prefer to use the manual-, or self- translation option.
The beauty of the self-translation option is that it doesn’t matter whether or not there’s a machine translation language available – you can translate any language at all.
And, most importantly, you can incorporate local nuances and edit the message (e.g. refer to local landmarks) to make translations fully relevant to local visitors.
This makes for a better connection with foreign language visitors, which will help to extend time-on-site and improve conversion rates.
As soon as it’s activated, WPML analyses the pages and posts on your website, links each with a duplicate that needs to be translated and indicates the status of the translation.
Clicking the ‘+’ sign takes you to a copy of the current page, enabling you to translate it paragraph by paragraph.
When I’m doing this for clients, I ask them to provide the translation they want, paragraph by paragraph, with the translated paragraph just below its English equivalent. I then copy and paste the translated paragraphs into the page-to-be-translated without disturbing any of the HTML or media elements.
Given that I’m usually translating English to Chinese (which I cannot read) this is the most effective way of ensuring the translation is exactly as the client wants it, while leaving the page layout undisturbed.
The result is a site that has the best possible message for visitors in any of the languages the site offers.
Efficient translation management
If you’re building a site for a client who will take over and manage it, the translation management option will make their job much easier.
It’s a highly efficient process for managing the translation of new content and updates on a multilingual site. Here’s how it works:
- An administrator is assigned as the Translation Manager
- The Translation Manager can assign any of the users as Translators, or choose to use an external translating service
- The Translation Manager adds all the pages that need to be translated to the Translation Basket in the WPML admin area
- From the Translation Basket the Translation Manager can assign translation jobs to one of the registered Translators (either a user or an external agency)
- The Translators are notified, access the Translation Queue and click the ‘Take and Translate’ button
- When the translation is complete its status in the Translations Queue changes to ‘Complete’
This makes the process of managing translations of multiple pages, in a busy, multilanguage site, as easy and efficient as possible for the Translation Manager.
Translating theme or plugin generated strings
The text strings produced by plugins (mostly) and themes, and which are displayed to site visitors, are translated through the String Translation module:
The string translation module analyses all the plugins and themes on your site and lists the automatically generated text strings. These can be filtered by plugin or theme (called domains) or you can search the entire list.
The ‘Back to Catalog’ text string, which is referred to in the image above, is generated by the Product Catalogue plugin when a visitor is viewing the product details page. It’s a link that takes them back to the catalogue view.
To translate that automatically generated string I’ve searched for it, added the translated text and the string is translated:
In this way, all the text strings (or automated messages) that are generated by the plugins on your site are translated into the languages your site offers.
The menu synchronisation feature is unique to WPML and one of the features I could not do without. This is because, living in Hong Kong, most of the translations I need to do are from English to Chinese.
And since I have no idea how to read Chinese characters, synchronising the menu labels would be nearly impossible..!
Thankfully, WPML takes care of that for me at, literally, the click of a button.
This ensures that the Chinese and English menu tabs line up in the same order and, even more importantly, that the sub-menu items in drop-down menus are under the correct parent.
Translating the Admin area
In many cases a multilingual website has editors and contributors of different nationalities in different countries. For example, one of my clients has Chinese users and editors living in China and English-speaking users and editors in Hong Kong.
In this case, having a translation of the WordPress admin area in simplified Chinese has greatly eased the burden on the Chinese based editors when adding or editing content on the site.
While WordPress has had the option for users to select their preferred language for the admin area – i.e. the language in which labels and titles are displaid – for some time, WPML adds the ability for users to edit in their preferred language, or the language used on the front of the site.
This is particularly useful for RTL (Right-to-Left) language users, who would want to be able to edit content in the same direction as that in which it’s written.
Woo Commerce integration
WPML has a branch called Woo Commerce Multilingual, that enables Woo Commerce sites to handle multiple languages, multiple currencies and different media options by language.
These functions are extensions to the base WPML plugin. This approach is taken in order to ensure that users only have the functionality (and, therefore, code) that they need, rather than being saddled with a lot of unnecessary and unutilised code.
With these addons you can translate everything that Woo Commerce offers: products, variations, categories, fields and attributes with different prices and different currencies for different locations and languages.
Woo Commerce is highly flexible, offering all the eCommerce options that an online shop would need. When this is combined with versions in multiple languages, multiple currencies and different media options, the configuration and setup becomes even more so.
As a result, there is extensive documentation available on the WPML website to guide you through setting up Woo Commerce Multilingual successfully.
As always, the support offered by any of the products I use has to be top notch.
I’m providing an excellent level of service to my customers and I have, therefore, to be confident of an excellent level of support from developers of the tools I use.
I’m happy to report that the support from the WPML team has consistently met my needs and more. This includes, in two cases that I can recall, liaising with a plugin developer and my design framework provider to resolve problems and make for a smoother, more reliable integration with WPML going forward.
WPML is, obviously, a complex and extensive plugin. The range of translation options and the way it can enhance your SEO make it so.
As a result, the level of support needs to be great – and it is.
The downside of the extensive range of functionality that WPML offers is that there is a small number of themes with which it may not work properly. These, generally, are themes that do not fully comply with the WordPress standards.
To be clear, WPML will work with any theme (and plugin) that makes use of the WordPress API.
If the theme you’re using is from the WordPress repository or one of the reputable theme stores (Theme Forest, StudioPress, or similar) then there will be no problems but, if it’s not, then it would be worth checking on its compatibility with WPML before you buy.
Overall, I have found WPML to be a pleasure to work with.
It is intuitive, the documentation is extensive and clear, and the support has been absolutely excellent.
If you’re looking for a multiple language plugin that offers the ability to create excellent quality translations, efficient time management and to incorporate intuitive tools which greatly eases the process of managing a team of translators, then you should look seriously at WPML.
You’re very welcome to contact me with any questions (leave a comment below) or, alternatively, visit the WPML site for more information: